英譯漢在線翻譯注意事項(xiàng)和步驟 相關(guān)信息由 語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司提供。如需了解更詳細(xì)的 英譯漢在線翻譯注意事項(xiàng)和步驟 的信息,請點(diǎn)擊 http://www.nciecn.com/b2b/rosabbit.html 查看 語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司 的詳細(xì)聯(lián)系方式。
自從我國加入WTO以來,我國對于外語的需求與日俱增,英語作為歐盟以及許多國際組織和英lb國家的官方語言,在我國邁出國門,與國際接軌中的作用日益凸顯,各大企業(yè)越來越重視英語翻譯工作,那么在英譯漢中有哪些注意事項(xiàng)和翻譯步驟呢?語翼woordee擁有5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的老司機(jī)在線為您詳解。
英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。所以說英譯漢的過程就是正確理解英語原文,創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程。因此,在英譯漢的過程中,我們務(wù)必要注意一下三點(diǎn):
(1)理解透徹之后再動手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會令人莫名其妙;
(2)切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3)切忌擅自增減詞意,這里的增減詞義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法wq不是一回事兒,而是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
綜上所述,英譯漢包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過程。因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。因此,要從一下兩個(gè)方面著手:
(1)通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解原文重點(diǎn)部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,這就是為什么我們有時(shí)看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。
(2)分析句子結(jié)構(gòu)。
在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們首先要把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
(3)理解句子含義。
理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。
在此階段應(yīng)清楚下列問題:1、句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;2、句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;3、按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾。
總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:譯文快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,這樣很容易忙中出錯(cuò)。
二、表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從對原文理解的用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。
理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá),有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn),這時(shí)需要我們借助一些英譯漢翻譯方法和技巧。如:直譯法和意譯法等。
三、校核
校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是英譯漢過程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握。語翼woordee作為傳神旗下力推的在線人工翻譯平臺,依托于傳神11年的的優(yōu)質(zhì)翻譯資源,語翼woordee用幾近苛刻的眼光與態(tài)度對待在線翻譯,對待用戶體驗(yàn),只為dx最初的承諾——更流暢、更{gx}、更簡潔、更及時(shí)、更優(yōu)惠。