任何一名翻譯都不可能精通各行各業(yè),盡管某些專業(yè)術(shù)語可以借助專業(yè)詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿件涉及的領(lǐng)域知之很少,那么你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,{zh0}是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業(yè)領(lǐng)域,去書店買幾本專業(yè)詞典備用,平時多注意涉獵這些領(lǐng)域的專業(yè)知識,不斷積累經(jīng)驗。超出你專業(yè)范圍的稿件盡量少接,或不接。
翻譯公司你不用擔心你的業(yè)務會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到zzy的翻譯員來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少于那些聲稱什么領(lǐng)域都能做的翻譯。對于一個用英語進行的面試,首要的要求就是用英語連貫而自如的表達自己,這不在于你掌握多難的單詞,而是你的語言是否有邏輯,是否能夠順利的進行溝通;其次就是一定量的英文商務術(shù)語,這能夠很大程度上提高你的專業(yè)性;再次就是要懂得很多面試的特別是外企面試中所體現(xiàn)的英美文化,比如說正確的身體語言,這些細節(jié)往往能夠起到相當關(guān)鍵的作用。提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓練的。訓練你自己分辨詞與詞之間界線的{zh0}方法是一邊聽英語錄音,一邊默讀與之對照的課文。類似這類的材料可說是汗牛充棟,你可以以這種方法同時訓練眼和耳。同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
網(wǎng)址:http://