在全球貿(mào)易化的趨勢下,越來越多的中國企業(yè)開始走向世界,然而語言不通、交流不順暢是橫亙在跨國企業(yè)合作中{zd0}的障礙,因此很多跨國企業(yè)越來越需要翻譯的的幫助,英語作為全球性通用語言,其作用不可言喻。雖然我們從小到大都在學習英語,但是要想做好英譯漢并非易事。下面就有語翼woordee為大家分享一下如何做好英譯漢。
一、理解
理解的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。因此在進行英譯漢時需要做到如下幾點:
?。?)通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。一篇好的文章,其前后的意思都互相關聯(lián),具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,因此,在進行英語翻譯成漢語時,聯(lián)系上下文能幫助我們正確的理解原文,才能保障準備表達原文內(nèi)容。
?。?)分析句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做英譯漢時,也能充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。在分句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語挑出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
?。?)理解句子含義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應清楚下列問題:
A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
二、表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來,表達的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的語言水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關于這些方法和技巧,在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
?。?)直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,wq可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容。(2)意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容。
在具體的英譯漢過程中,我們應該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。
另外,在英譯漢的過程中,我們務必注意以下幾點:
(1)理解透徹之后再動手表達,否則表達的結(jié)果會令人莫名其妙;
?。?)切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;
?。?)切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校核
校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步tui敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握。
以上就是關于如何做好英譯漢的介紹,希望可以為您提供一些幫助,語翼woordee作為一家專業(yè)人工翻譯平臺,擁有一大批經(jīng)過嚴格篩選的英譯漢翻譯人員,他們不僅擁有出色的英語和漢語這兩種語言能力,還對各個國家的文化背景和專業(yè)術(shù)語有著深刻的了解,可以為廣大客戶提供超高xjb的英譯漢翻譯服務。