近年來,隨著我國綜合實力的發(fā)展,越來越多的中國影視開始走出國門,沖向國際。不過,與好萊塢大片相比,我國影視行業(yè)走出去的效果依然有限。如何更好地促進我國影視行業(yè)走出去,我國影視界的泰斗們一直認為,影視字幕翻譯是必須解決的障礙,那么怎樣才能做好影視字幕翻譯呢?下面語翼woordee與大家一起分享如何做好影視字幕翻譯。
影視字幕翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達到“信、達、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視字幕翻譯由于是面向大眾傳播的產(chǎn)物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結(jié)如下:
(一)譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,同時也會使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的{zg}境界是“信、達、雅”,既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界。
(二)選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應(yīng)針對其特點采取相應(yīng)的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應(yīng)用,譯文的文體上的應(yīng)用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應(yīng)用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成“慳吝”,{zh0}譯為“小氣”或“吝嗇”更合適。
(三)縮減法
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與采納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
以上就是關(guān)于影視字幕翻譯技巧的介紹,希望可以個大家當(dāng)來一些幫助。總而言之,字幕翻譯的宗旨就是{zd0}限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。所以字幕翻譯應(yīng)盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內(nèi),以最小的認知努力,獲得{zd0}的語境效果。語翼woordee作為一家專業(yè)字幕翻譯平臺,自成立以來,就與國內(nèi)多家影視翻譯公司合作,并獲得一致好評。作為我國翻譯界lty——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)在線翻譯平臺,依托傳神十幾年的翻譯積累,匯聚了大批yz的譯員資源,譯員均是擁有5年以上翻譯經(jīng)驗的專業(yè)人士,不僅深諳各類行業(yè)背景知識,還擁有過硬的語言功底。