自從中日恢復(fù)建交以來,中日兩國之間的貿(mào)易往來日益頻繁,面對中國14億人口的消費(fèi)市場的吸引,越來越多的日本產(chǎn)品開始進(jìn)駐中國市場。廣告作為一種快速向消費(fèi)群體傳遞產(chǎn)品信息的大眾傳播工具,對于提高產(chǎn)品知名度有著很重要的作用,因此,日本產(chǎn)品要想迅速打開中國市場,繼續(xù)解決的就是如何將日語產(chǎn)品準(zhǔn)確的傳遞給中國消費(fèi)者。所以說,日語廣告翻譯對企業(yè)來說尤其重要。那么如何才能做好日語廣告翻譯呢?下面語翼woordee專業(yè)翻譯將為大家簡單分享,
眾所周知,廣告的目的在于用藝術(shù)的語言說服廣告受眾,付諸行動(dòng),并實(shí)施消費(fèi)行為。因此,為了說服廣大消費(fèi)者購買該商品,日語廣告翻譯應(yīng)該盡量突出該產(chǎn)品的特性及其優(yōu)點(diǎn),同時(shí)還要兼顧消費(fèi)者潛在的心理需求,讓目標(biāo)消費(fèi)者在讀了該廣告之后能像源語受眾那樣產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。所以,要想做好日語廣告翻譯,必須遵循如下幾點(diǎn):
1、符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格。中日兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異。漢語是主語+謂語+賓語的結(jié)構(gòu),而日語是主語+賓語+謂語的結(jié)構(gòu)。而且在日語的廣告語中,{zh1}的謂語動(dòng)詞常常省略,以助詞結(jié)尾。因此,在進(jìn)行日語廣告翻譯時(shí),譯員應(yīng)該按照漢語的語言形式和表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,才能很好地傳遞了原文的精髓,又符合譯入語的語體風(fēng)格,從而被讀者接受,激發(fā)了購買欲望。
2、gz譯語讀者的感受。產(chǎn)品的廣告目的是喚起讀者的購買欲望,因此必須重視消費(fèi)群體的認(rèn)知和接受心理。由于中日文化背景不同,讀者對產(chǎn)品的心理需求也就不同。因此,在翻譯日語廣告時(shí),應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。
3、尊重譯語文化。中國的許多廣告語是直接借用古典詩詞或?qū)υ娫~進(jìn)行改寫而來的,具有濃厚的中國古典色彩,這樣的廣告不僅朗朗上口,而且能給讀者留下深刻的印象。因此,一些外國廣告在進(jìn)入中國市場后,為了增強(qiáng)廣告的魅力,使其預(yù)期功能在譯入語文化中順利實(shí)現(xiàn),巧妙地借用了中國詩詞的形式進(jìn)行改寫,從而使廣告語瑯瑯上口,讓人gmbw,起到了良好的品牌宣傳效果。
以上就是關(guān)于“如何做好日語廣告翻譯”的介紹,希望可以各位的廣告提供一些參考。語翼專業(yè)翻譯認(rèn)為一個(gè)好的日語廣告翻譯不僅要意義深遠(yuǎn),還應(yīng)該在準(zhǔn)確表述廣告原文的基礎(chǔ)下,把日語廣告語翻譯成讓中國消費(fèi)者一目了然的語言形式。語翼woordee作為亞洲排名第三的翻譯公司——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)日語廣告翻譯平臺(tái),依托傳神十幾年以來積累的yz翻譯資源,匯聚了一大批來自各個(gè)領(lǐng)域的廣告翻譯專業(yè)人才,可以為廣大企業(yè)提供精準(zhǔn)、{gx}的廣告翻譯服務(wù)。