廣州同傳人才不足30人,廣州作為現(xiàn)代大都市應(yīng)如何應(yīng)對?
近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內(nèi)逐漸成為了一個令人羨慕的新興職業(yè),中國加入 WTO 更是加快了對同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,目前從事同聲傳譯的人員數(shù)量卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場的需求,由于中國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語正在成為一門國際化的語言,而在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。現(xiàn)在,不少同聲傳譯人才幾乎成了 “ 空中飛人 ” ,不斷輾轉(zhuǎn)于各個城市參加各種國際會議。
而廣州同聲傳譯人才的缺乏現(xiàn)狀幾乎令人吃驚。廣東省翻譯協(xié)會理事長黃建華教授告訴記者說,在廣州同聲傳譯這樣的人才非常缺乏,整個廣州加起來也不超過30人,而且在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等領(lǐng)域、學(xué)有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才更是一片空白,這一人才匱乏的現(xiàn)狀與廣州作為現(xiàn)代大都市的地位很不相稱。因?yàn)閲H會議是否配備同聲傳譯,已成為衡量會議的重要標(biāo)志。據(jù)了解,在廣州開的國際大都市年會上,廣州市政府不得不從外交部借了幾名同聲翻譯人才來進(jìn)行支持。
不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是最少的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,同傳人才要求太高,從業(yè)門檻也太高了,需要很多的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)才能做好,所以能勝任的不多。
海繹是一家專業(yè)的同聲翻譯及會議設(shè)備租賃服務(wù)提供商,致力于為各類型國際會議、活動、宴會及展覽會等提供專業(yè){yl}的博世(BOSCH)數(shù)字會議網(wǎng)絡(luò)(同聲傳譯、電子表決、即席話筒)設(shè)備租賃及優(yōu)質(zhì)同聲傳譯員推薦服務(wù)。