吳子嫣自小在英國(guó)和新加坡長(zhǎng)大,父母親從香港移民到英國(guó),因此她一直都是用粵語(yǔ)跟家人溝通。吳子嫣曾有一段時(shí)間正式學(xué)習(xí)中文,那是在她小學(xué)的時(shí)候,他們舉家搬到新加坡居住,她就在學(xué)校里學(xué)習(xí)漢語(yǔ)普通話。通過(guò)學(xué)習(xí),吳子嫣掌握了中文的讀、寫(xiě)、聽(tīng)、說(shuō),但她笑言自己中文水平還未達(dá)到“母語(yǔ)”的程度。
“我可以輕松地用中文與人對(duì)話,但有時(shí)候很難具體向人表達(dá)清楚細(xì)節(jié)?!眳亲渔陶f(shuō)。她會(huì)把握機(jī)會(huì)使用中文,例如用中文跟家人和華裔朋友交流,以及到使用中文的地區(qū)旅游時(shí),用中文與當(dāng)?shù)厝藴贤ā?
“眾所周知,中文是世界上最難掌握的語(yǔ)言之一?!眳亲渔绦φf(shuō)。即便如此,她在外國(guó)的英語(yǔ)環(huán)境下仍然努力學(xué)習(xí)中文。她以“文字轉(zhuǎn)換器”(code-switcher)自稱(chēng),她的中文發(fā)音不但沒(méi)有受到英語(yǔ)的影響而變得不標(biāo)準(zhǔn),反而能夠模仿不同地區(qū)的中文口音。加上一張中國(guó)人的臉,一般人很難發(fā)現(xiàn)她是在外國(guó)生活的“華裔二代”。吳子嫣曾到臺(tái)灣旅行,因?yàn)橐豢诹骼臐h語(yǔ)普通話她被誤認(rèn)為是當(dāng)?shù)厝?。吳子嫣也曾到北京一家非盈利機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)兩個(gè)月,此時(shí)她能說(shuō)出一口北方腔的普通話,又被誤認(rèn)為是當(dāng)?shù)厝恕?
圣武星辰 http:///12_12751/